• Arvon foorumin lukija,

    Foorumin aktiivinen käyttö osallistumalla keskusteluihin, oman ketjun tai aiheen aloittaminen edellyttää pelitiliä. REKISTERÖIDY TÄÄLLÄ!

Teksti virheitä

Paroni

Member
Kun peruutat rakennuslaajennoksen vahvistus laatikossa on kysymys
Oletko varma?
ja siihen vaihtoehdot Eikö sinulla ole ja Kyllä
eikö sinulla ole tilalle voi vaihtaa vaikka EN

Seuran jäsenten kuvauksissa
Suurlähettilään kohdalla puhutaan johtajasta.
Varajohtajan tekstissä muutaman sana korjaaminen eri muotoon esim. (kutsuja ja hakemuksia)

 

DeletedUser3

Guest
Hei Paroni,

kiitos käännösvirheiden ilmoituksesta. Toimitan ne eteenpäin korjattavaksi.
 

Marcus Cato

Guest
Jatketaan tähän samaan, ettei koko ajan tarvitse uutta ketjua tehdä. Kun kasarmissa ei kouluta ketään, koulutuksen kohdalla lukee "Tällä hetkellä saatavilla ei ole koulutusta." Se ei sinänsä ole virhe, mutta sen voisi laittaa vähän selkeämpään muotoon. Esimerkiksi "Ei koulutettavia tällä hetkellä" ajaa saman asian ja on lisäksi helpommin ymmärrettävissä.

Toinen vastaavanlainen - vaikkei virhe olekaan - löytyy rakennusten laajentamisesta. Miksi rakennusaika on sijoitettu vaatimuksiin? Se kun ei ole mikään vaatimus vaan puhtaasti laajentamiseen kuluva aika. Olisi selkeämpää, jos sen paikan vaihtaisi vaikka rakennustason alapuolelle tai kokonaan omaan riviinsä vaatimusten ja kustannusten tapaan.
 

Paroni

Member
Sama käännös virhe kuin aloituksessa on myös kun vetäytyy/antautuu taistelussa.
Siellä on vahvistuslaatikossa kysymys; haluatko antautua? ja siihen vaihtoehdot Eikö sinulla ole / Kyllä


(Lum3n3 varmaan siivoaa Marcus Caton aloituksen uuteen ketjuuun jos se on tarpeen? )
 

Paroni

Member
Jatketaan edelleen samaan ketjuun...
Kun yrittää hyväksyä tarjouksen kaupassa, jonka joku toinen on juuri ottanut, tulee virhe ilmoitus tämä "sähköposti on jo toisen pelaajan käytössä" tms. Siihen voisi vaihtaa jonkin muun ilmoituksen. "Toinen pelaaja on jo hyväksynyt tarjouksen"
 

DigitalCrest

Guest
Terve, Jatkan tähän samaan ketjuun, vaikka kyse on ehkä enemmänkin erään käännöksen parannusehdotus kuin virheen huomauttaminen. Haltijoiden noidilla on erikoiskykynä "Menetetty urhoollisuus", mikä kuulostaa vähän hassulta vaikka onkin ymmärrettävä. "Menetetty" kun voi myös viitata asian hukkaamiseen vahingossa tai omasta syystä. Minusta Broken Valor (alkuperäinen nimitys) voisi kääntyä uskottavammin esimerkiksi "Murrettu rohkeus", viitaten siihen että se on nujerrettu toisen tahon toimesta.
 

DigitalCrest

Guest
Toinen, varsinainen tekstivirhe on "Settlement"in käännös "Ratkaisut". Alkuperäisen sanan merkitys viittaa asutukseen eikä sopimiseen tässä pelissä (settlementin kun voi kääntää useammalla tavalla suomeksi), joten oikeampi sana olisi "Uudisasutukset". Tämä sisältää merkityksen, että kyseessä on vierasrodun uusi asuinpaikka.
 

Paroni

Member
Loitsujen inventaario on useassa paikassa inventaari, ainakin lisätieto ikkunoissa. Tämän voisi siis korjata muotoon inventaario

Keiju osiossa tutkimuspuussa on useassa kohdalla virheellinen kääpiöihin viittava teksti, esim kääpiötyylinen työpaja/asevarasto.
lisäksi Keijutyylinen lankkutehdas ->Keijutyylinen käärötehdas,
Tutki keijusilkkitehdasta -> Keijutyylinen silkkitehdas
 
Viimeksi muokattu:

DeletedUser3

Guest
Hei,

kiitos ilmoituksista. Toimitan ne eteenpäin korjattavaksi :).
 

DeletedUser42

Guest
Hei,

Uuden ihmeen "The Needles of the Tempest" nimi suomeksi olisi paremminkin Myrskyn Neulat, kuin nyt oleva Myrskyn turhuus.

Needle = neula
Needleness = turhuus
 

Ilex

Member
Erään tehtävän lopputekstissä puhutaan golemeista. Se haltioiden tehtävä, missä pitää omistaa 36 golemia.
"Golemit iskevät voimakkaasti haarniskoituihin joukkoihin, ja niiden nahka on liian paksua lävistettäväksi!"

Mietin, että onko nahka käännösvirhe tai muu virhe? Kivisillä golemeilla ei pitäisi olla nahkaa, mutta ainakin kivinen pinta, kivenkova pinta niillä ainakin on.
 

DeletedUser3

Guest
Hei Ilex,
totta, kyse on golemien kivipinnasta. Ilmoitan käännösvirheestä eteenpäin :)
 
Ylös